Untertitel sind die schriftliche Übersetzung des in einem Film oder einer Fernsehsendung gesprochenen Textes. Untertitelungen von Kino- und Fernsehfilmen werden von unseren erfahrensten Übersetzern angefertigt.
Bei einer Synchronisierung werden die Stimmen bzw. der gesprochene Text in der Originalfassung eines Kino- oder Fernsehfilms durch die von Sprechern lippensynchron gesprochene Übersetzung in die Zielsprache ersetzt. Beim Voice-over sind die Originalstimmen noch im Hintergrund zu hören, die Übersetzung ist nicht lippensynchron. Qualifizierte Übersetzer, geschulte Sprecher sowie professionelle Toningenieure und Projektmanager, ergänzt durch moderne Technik, bilden die Grundlage für die hochklassigen Synchronisierungsarbeiten von filologi.lv.
Wir arbeiten mit Tonstudios in den baltischen Staaten und in der ganzen Welt zusammen. Durch die Zusammenarbeit des lettischen filologi.lv-Teams mit internationalen Partnern sind wir in der Lage, großangelegte Projekte in einer oder mehreren Sprachen zu realisieren.