Call our Helpline on +371 22 00 33 17   LV RU EN DE


Ensuring prompt delivery and quality are major challenges

PR Holding Ltd., 21st August 2008

A survey carried out by the translation group of more than 200 business respondents regarding translation services showed that punctuality and quality were major challenges faced by Latvian translation agencies.

One quarter of the Latvian enterprises surveyed mentioned poor quality by translators. The respondents reported crucial omissions in original terminology in approximately 28.2% of translations, while grammatical and stylistic mistakes were encountered in 20.8% of cases. Only 42.1% of clients were fully satisfied with the quality of the translation services they received.

Wrong terminology, incorrectly translated original phraseology and slipshod construction of sentences are characteristic features of many translations. In addition, the enterprises involved in the survey complained about translations with poor literary language along with stylistic mistakes. However, the fact that only 5.1% of respondents reported being disappointed with punctuation and grammar is a plus for the translation agencies. believes that the survey revealed the true situation in the Latvian translations market, which is essentially based on providing cheap and fast service. This is why a client choosing a translation agency has to accept that higher quality means paying more. In turn, translation agencies wishing to provide services at a high level must financially motivate their top employees.

For their part, translators, must pay more attention to the quality-quantity ratio in the agencies they work for. In their attempts to get a client at all costs, they often undertake to translate texts which are beyond their capacities. Such irresponsibility damages the reputation of both the agency and the client. In particular, failing to meet a deadline for translating important documents can lead to the breaking of a deal.

Kristine Salcevica, head of, believes that a possible solution to the problem lies in not merely hiring qualified staff and improving their knowledge, but also in properly organizing their work. For example, a multilevel system can be used i.e. where the same text is checked by a proof-reader and a specialist in the given field or a person whose native language is the target language. Another approach involves the RTIT system (Redundant Translation by Independent Translators), in which two or more translators perform translation of the same text. This allows for more qualitative and faster translation from any language (including complicated texts).

The head of is confident that introducing stricter selection criteria for translators will lead to a major improvement in the quality of the services rendered. “This will lead to increased costs, of course, but we have to think of clients and meeting their needs as our first priority,” she said.

For more information, please contact:
Kristine Salcevica
Head of translation group
Phone: +371 22003316

©, 1991-2017      Address: Krisjana Barona iela 37, 2nd floor, Riga, LV-1011, Latvia, Phone: +371 22003317, Fax: +371 67072207, E-Mail:
  Facebook Like Share on Facebook Share on LinkedIn
Maģistra darbi, bakalaura darbi, diplomdarbi, kursa darbi, studiju darbi un referāti „ELEKTRODARBI” komanda — serviss 24/7 (elektriķa pakalpojumi, avārijas elektriķis Rīgā)'s Translation Agency Services in London, UK Digitālais mārketings, reklāma, mārketings, sabiedriskās attiecības, PR, integrētā mārketinga komunikācija, Rīgā, Londonā Mastercard Visa American Express PayPal Tulkošanas Birojs Rīgā, Latvija - Tulkošanas Pakalpojumi Facebook LinkedIn