Tulkošanas problēma – ātrums un kvalitāte
„PR Holding” SIA, 2008. gada 21. augustā.
Latvijas tulkotāju biroju problēma – ātrums un kvalitāte. Pie šāda secinājuma nākusi tulkošanas grupa „filologi.lv” pēc tam, kad veikuši pētījumu, kurā aptaujāti vairāk nekā 200 respondentu no uzņēmumiem, kas savā darbībā saskārušies ar attiecīgo pakalpojumu.
Saskaņā ar pētījuma datiem - viena ceturtā daļa no aptaujātajiem uzņēmumiem Latvijā atzinusi, ka atsevišķi saņemtie tulkotāju pakalpojumi ir bijuši nekvalitatīvi. Izrādās, aptuveni 28,2% no tulkotajiem tekstiem satur būtiskas nepilnības lietotajā terminoloģijā, 20,8% gadījumu nopietnas gramatiskās un stilistiskās kļūdas. Taču tikai 42,1% pasūtītāju ir bijuši apmierināti ar sniegtā pakalpojuma kvalitāti.
Daudzos gadījumos tekstos sastopama kļūdaina terminoloģija, neprecīzi pārtulkotas svešvalodā lietotas frāzes un pavirši uzrakstīti teikumi. Tāpat uzņēmumiem bieži nācies sastapties ar tekstiem, kuri sarakstīti vājā literārā valodā ar stila kļūdām. Tomēr priecē tas, ka tikai 5,1% aptaujāto tulkojumos neapmierināja interpunkcijas un vārdu vai teikumu gramatiskās kļūdas.
„filologi.lv” ir pārliecināti, ka veiktais pētījums atspoguļo Latvijas reālo tirgus situāciju šajā nozarē, kas pamatā orientēta uz samērā lētu un ātru pakalpojumu sniegšanu. Tāpēc izvēloties tulkošanas biroju, klientam jāņem vērā, ka par kvalitāti vienmēr būs jāmaksā. Savukārt, tulkošanas biroji, kuri vēlas sniegt savus pakalpojumus attiecīgā līmenī, ir ieinteresēti adekvāti maksāt labiem speciālistiem.
Tiesa, arī pašiem darba veicējiem lielāka uzmanība jāpievērš tam, kāda ir tulkoto tekstu kvalitātes un kvantitātes attiecība viņu kompānijā. Praksē ir daudzi gadījumi kad tulkotāji, cenšoties dabūt klientu „par katru cenu”, apņemas paveikt darbu, kas tiem nav pa spēkam. Šādai bezatbildībai ir ļoti nepatīkamas sekas, kas atstāj sliktu iespaidu ne tikai par tulkošanas biroju, bet arī pasūtītāja reputāciju. Sevišķi, ja kāds svarīgs dokuments nav pārtulkots laikā, un tāpēc ir izjucis vai pārcelts darījums.
„filologi.lv” vadītāja Kristīne Salceviča uzskata, ka risinājums šīm problēmām ir jāmeklē ne tikai kvalificētu kadru piesaistē un viņu zināšanu pilnveidošanā, bet arī tulku darba organizācijā un sistematizēšanā. Piemēram, var izmantot daudzu līmeņu tulkošanas sistēmu, kad vienu un to pašu tekstu pārbauda korektors, attiecīgās nozares speciālists vai cilvēks, kuram šī valoda ir dzimtā. Citi, savukārt, izmanto NTRK sistēmu (neatkarīgu tulku redundants kārtojums), kad tekstu paralēli tulko divi vai vairāk tulki. Tas ļauj daudz kvalitatīvāk un ātrāk veikt tulkojumus no jebkuras valodas, tajā skaitā – tulkot tekstus ar sarežģītu terminoloģiju.
Tulkotāju vadītāja ir pārliecināta, uzlabot sniegto pakalpojumu kvalitāti var, ieviešot stingrākus darbinieku atlases principus. „Protams, tas ir saistīts ar paaugstinātām izmaksām, tomēr, šajā gadījumā jādomā par klientiem un vispirms jāizvērtē viņu vajadzības,” saka Kristīne Salceviča.
Sīkāka informācija:
Kristīne Salceviča
„filologi.lv” tulkotāju vadītāja
Tālrunis: +371 22003316
E-pasts: kristine@filologi.lv